terça-feira, 18 de novembro de 2008

Francês mim não falar também

Para ninguém achar que ja estou metida a besta, dizendo que estou esquecendo o português e tal, queria esclarecer que minhas frases em francês também nem sempre têm saido muito certas...

E verdade que não tenho tido muitas dificuldades em me expressar e ja percebi que meu francês evoluiu bastante nestes quatro meses. Mas ainda vivo algumas situações hilariantes...

Outro dia, conversando com uma amiga francesa, estavamos falando sobre gatos. Os de verdade, felinos, bichinhos de estimação. Pois bem, estava contando a ela que em São Paulo eu tinha um gatinho preto, o Di. E ela me perguntou como é que eu tinha achado este gato. Dai eu fui explicar que, na verdade, eu tinha um casal de gatos (uma gata preta e um gato cinza), e que este casal de gatos “acasalou” e dai nasceu um monte de filhotes, entre os quais, o Di.

Bom, mas obvio que eu não sabia dizer “acasalar” e nem “filhotes” em francês. Dai, soltei uma frase mais ou menos assim: “a gente tinha uma gata preta e um gato cinza na minha casa. Um dia, os dois fizeram amor e dai nasceu um monte de gatinhos”.

Não é uma frase muuuuuuito fofa? O gatinho e a gatinha fizeram amor! Ai, achei lindo isso! Parece saido da boca de uma criança de 3 anos...

E também contei à minha amiga que o meu gatinho Di tinha um probleminha na “perna” traseira (obviamente, não lembrava como dizer “pata”). Mas também, o que vocês queriam? Gatos que fazem amor so podem mesmo é gerar um gatinho que tem pernas ao invés de patas, oras!

Tudo isto me fez lembrar um amigo que fala alemão e que, um dia conversando com uma alemã, ela fala assim para ele: “Nossa, você esta falando alemão como o meu filho!”. Quando meu amigo ja estava se achando, ela continua: “Meu filho de 3 anos!”. Bom, Kiw, sem querer te “denunciar”, mas ja denunciando, não lembro direito se a idade do filho era esta mesma, se não for você corrige o post, ta? :)

2 comentários:

Corredato disse...

Kellllll !!! Não acredito que você usou essa informação confidencial contra mim. ahahahah Na verdade era Italiano, não alemão. A mulher disparou a conversar comigo em italiano, e como eu só entendo, mas não falo, eu respondia "eco", "eco", "eco". Foi quando ela elogiou o meu italiano, dizendo que era tão bom quanto o italiano do filho dela. Que depois descobri ter 2 anos de idade. sniff sniff

Anônimo disse...

Ops, foi mal...
E verdade, era em italiano...
Mas não quis dizer com isso que o seu alemão é ruim, não ta? E "per mangiare?", hahaha.
Bjs