- Fais du bien à un vilain, il te chie dans la main -> Tradução : «faça o bem a um vilão e ele cagara na sua mão ». Profundo isso...
- Une femme qui rit, bientôt dans ton lit -> Tradução: «uma mulher que ri, meio caminho andado para a sua cama ». Tenho que concordar com isso. Meninos, atenção: bom humor é fundamental e a maioria das mulheres gostam de homens que as fazem rir... é so uma dica!
- Chacun sa merde -> Tradução: “cada um com a sua merda”. Essa, eu adoro. De verdade. E a versão francesa de “cada um com seus problemas”, mas um pouquinho mais fina e sofisticada.
- Ca coûte la peau du cul -> Tradução: “isto custa a pele da bunda”. E a versão (muito elegante, por sinal) francesa de “custar os olhos da cara”, se bem que eles também têm uma versão exatamente igual aos “olhos da cara”: “ça coûte les yeux de la tête”.
Bom, por enquanto é isto. Tem mais um monte de expressões que me ensinaram, mas como eu não anotei, ja esqueci... Conforme eu for lembrando, vou guardando para fazer uma segunda compilação aqui... Aguardem!
4 comentários:
Rachelzinha, nunca tinha visto esta: Fais du bien à un vilain, il te chie dans la main!!!! Deve ser de Lyon mesmo...rsrs
beijos
Coucou Rachel !
Bravo pour le blog!!!
Moi je connais " Fais du bien à Bertrand, te le rends en caguant!"
C'est typique du sud !
Bisous !
hahahahahahaha
Adorei!!!
Mas faz um favorzinho para sua amiga tupiniquim: coloca também como se fala... to precisando falar uns palavrões que ninguém entenda... hahahahaha
Bjs!!!!
Kel, nem espalha essas coisas para o Dario.
Postar um comentário