domingo, 16 de novembro de 2008

Português mim não falar

Quando eu fiquei sabendo que vinha para a França, um amigo me disse que estava muito feliz por mim, mas que não era para eu ficar metida e insuportavel e que, se por acaso eu voltasse daqui a três anos com sotaque francês, ele ia me dar umas porradas. Pois bem, acho que voltar com sotaque francês não vai ser o caso. Mas desde ja aviso que pode ser que eu volte falando umas coisas estranhas, visto que apos apenas quatro meses aqui, quando falo português com alguém, ja estou soltando frases assim:

- Resiliar o contrato (ao invés de “rescindir o contrato”)

- Fazer atenção (no lugar de” prestar atenção”)

- Demandar uma informação (em vez de “pedir uma informação”)

Ok, vocês podem estar achando que tudo bem, que eu estou exagerando e que estas frases, embora um pouco estranhas, são perfeitamente compreensiveis. Mas eu estou avisando: a coisa pode piorar. E muito.

Semana passada encontrei um casal de amigos brasileiros muito gente boa que estão aqui ha dois anos. Fomos comer umas ostras na feira de domingo (é, isto mesmo, comemos ostras na feira. Com vinho branco. E, considerando que isto aconteceu ao meio-dia de um domingo, as ostras com vinho foram meio que o meu café da manhã...). Enfim, fomos comer as tais ostras e aproveitamos para comprar uns pães também (é, além das ostras e do vinho, comemos pão e queijo também. Olha a farofada!).

Dai, na hora de comprar o pão, a minha amiga fala assim para mim: “então, você so come pão branco ou pode ser pão completo também?”. Pão completo? Eu explodi de rir... Ela queria dizer pão integral (em francês, pain complet = pão integral).

E esta mesma amiga me contou que às vezes, conversando com o marido dela, solta umas frases assim: “a gente rigola muito!”. Rigoler, em francês, quer dizer “divertir-se, dar risada”. Dai, que ela pegou o verbo “rigoler” e mandou ver na conjugação em português: “eu rigolo, tu rigolas, ele rigola, a gente rigola”. Ora, super normal, não?

Viram como as coisas podem piorar? Estou avisando, hein? Daqui a três anos acho que ninguém vai entender mais nada do que eu disser em português...

Fora quando eu quero dizer alguma coisa em português, mas esqueço a palavra. Hoje à tarde, almoçando com um amigo brasileiro (que esta vindo como expatriado para ca e ainda não fala francês), eu queria perguntar se ele queria a carne dele ao ponto, bem passada ou mal passada, mas quem disse que eu lembrava como dizer uma destas três coisas em português? Simplesmente não lembrava. Nenhuma das três... Foi horrivel, deu “tilti” total... Control, Alt, Del para reiniciar!

3 comentários:

Patricia Coelho disse...

Acontece nas melhores famílias!! Quando eu morava nos EUA, tinha esse hábito de misturar português com inglês, simplesmente pelo fato de que é muito mais fácil se comunicar assim.
No aeroporto, eu costumava checar a mala (ao invés de despachar), o dinheiro eu salvava e comidas novas, eu tentava (try...)
Absolutamente understandable! kkkk

Beijos!

Anônimo disse...

Pois é, o duro é quando da curto total e eu começo a falar em português com os franceses! Ja aconteceu algumas vezes e eu lembro de vc ter me contado que aconteceu com vc tb... Que confusão! rsrs

Corredato disse...

Kekel,
Não acredito que você já está misturando tudo na hora de falar!!! Depois de me contar que iria fazer uma VIAGEM DE BATE-E-VOLTA, a qual fiquei imaginando que era longe para xuxu, e depois descubro que era apenas 1,5 hora de viagem, tempo que eu levo de casa ao trabalho, agora você me vem com essa de que já está misturando o português com o francês. Estou vendo que você assimilou rápido demais, já virou francesa... Vou ter que correr com meu curso de francês se quiser manter contato com vc. ahahah