segunda-feira, 1 de junho de 2009

Ora pois!

No fim de abril fui para Lisboa encontrar o Gle e a Dan e passar um fim de semana la com eles.

Tudo de bom – parte I: passeamos bastante, conhecemos lugares lindos, comemos bacalhau e pastéis de Belém, tiramos foto com a estatua do Fernando Pessoa, vimos o caixão do Luis de Camões, visitamos castelos, enfim… E ainda fui super bem recebida pela fofa da irmã da Dan!

Quanto à cidade em si, bom, quem disse que Chicago é a cidade dos ventos, com certeza nunca foi para Lisboa… Meu Deus do céu, como venta naquele lugar !

Gostei de Lisboa, mas a minha impressão é que não parece uma cidade da Europa. Sei la, a cidade tem um clima diferente. Não sei se senti isso pela proximidade do mar, pela vista das praias ou pelo centro historico, um pouco menos conservado do que o centro das outras cidades europeias, mas em muitos momentos eu não me sentia na Europa… Foi engraçado… Caminhando pelo calçadão da praia de Cascais, em alguns momentos eu achei que lembrava a Avenida Beira-Mar, em Floripa…

Mas uma das coisas que mais gostei em Portugal (além dos pastéis de Belém, simplesmente divinos!), foi aprender as diferenças entre o vocabulario do português de la e o do português do Brasil. Em alguns momentos, nem parece que falamos a mesma lingua! Alias, quando os portugueses conversam entre eles, na boa, não entendo quase nada… Acho mais facil entender o espanhol do que o português deles… Mas enfim, vamos aos aprendizados, sempre pode ser util caso vocês estejam prevendo uma viagem para a terrinha:
  • Café da manhã la é «pequeno almoço», e eu achei o maximo isso, porque o raciocinio é o mesmo que o do francês, onde almoço é «déjeuner» (atendendo a pedidos, a pronuncia é dêjênê) e o café da manhã é « petit déjeuner » (pêti dêjênê), ou seja, pequeno almoço mesmo;
  • Banheiro é «casa de banho» (sim, sim, mas da para fazer outras coisas la além de tomar banho);
  • Trem é «comboio», metrô é «metro» e ônibus é «autocarro»;
  • Chiclete é «pastilha elastica» (adorei esta !);
  • Cafézinho é “bica”. Ou seja, muito comum ouvir que alguém “tomou uma bica”;
  • Fila é «bicha» (ou seja, margem para muitas piadinhas de duplo sentido);
  • Pedestre é «peão»;
  • Se vocês ouvirem uma mãe dizer ao seu filho que ele vai tomar uma «pica no rabo», não se assustem!!! Os portugueses não ensinam coisas feias para os seus filhos desde pequenos… «Pica no rabo» quer dizer simplesmente «injeção no bumbum», ta ? Mas que é estranho ouvir, isto é…
  • Ah, e nem pensem em chegar em Portugal e dizerem que «fizeram um bico» em algum lugar… «Fazer um bico» la quer dizer fazer sexo oral… Então, muito cuidado com o que dizem por ai !

4 comentários:

Cristiane Coelho disse...

Sim, concordo. Entendo melhor meus parentes americanos do que os portugueses... rs

Ledier disse...

OK, nada de fazer bico em Portugal, ou seja, "pequenos trabalhos temporários sem vínculo empregatício" ou simplesmente "fazer manha".

Unknown disse...

Kel, vc esqueceu da Keka.... e do Kéke..... Keka é "dar uma"...e Kéke é pãozinho.... imagina se um descuidado pede cafe com pãozinho assim: Me dá um bico e uma Keka.... ao invez de uma bica e um Keke????? Hein? Hein?Hein?

Anônimo disse...

E verdade, esqueci da Keka e do Kéke... rsrs. Cada uma que nossos amigos portugueses inventam...